• info@ukrmova.iul-nasu.org.ua
  • +38 (044)-278-12-09
  • Print ISSN 1682-3540
  • e-ISSN 2707-5249
» Journal Ukrainian Language – № 3 (87) 2023 » Switching to the Ukrainian language as a factor of hystorical memory restoration (on the example of Volodymyr Rafieienko’s novel “Mondegreen”)

Switching to the Ukrainian language as a factor of hystorical memory restoration (on the example of Volodymyr Rafieienko’s novel “Mondegreen”)

Journal Ukrainian Language – № 3 (87) 2023
UDC 811.161.2’23’27’38

Larysa Masenko, Doctor of Sciences in Philology, Professor, Leading Researcher in the Department of Stylistics,
Culture of Language, and Sociolinguistics
Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Mykhailo Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine

E-mail: masenko14@gmail.com
https://orcid.org/0009-0006-7759-4734

Heading: Articles
Language: Ukrainian

Abstract:The article focuses on the language and artistic senses of the novel “Mondegreen. Songs about Deaths and Love” by Volodymyr Rafieienko. The author was born in Donetsk; by 2014, he used to write his books in the Russian language, had them published in Moscow publishing houses, and was honored with prestigious Russian literary awards. In 2014, after Donetsk got occupied by the Russian troops, Rafieienko moved to Kyiv and switched
from Russian to Ukrainian as the main idiom of his creative self-expression. “Mondegreen” is the writer’s first novel that he wrote in Ukrainian; therefore, numerous language and psycholinguistic transformations, depicted in the book, are of great interest to both readers and linguists.

The article analyzes the main features of the novel’s language, particularly the usage of synonymic lines, specifications, quotations, word games regarding the characters’ names and toponyms, etc. In the main protagonist’s memories, the landscape of his native Donbas remains nameless. It visibly contrasts with the depiction of Kyiv: there, all the places that the character visits have their modern names, including local districts, streets, shops, and cafes.
It is a symbolic representation of the refugee’s small homeland — the territory alienated from the rest of the state by enemies’ aggression and disappearing from the map of Ukraine.

The novel’s main storyline relates to the new linguistic and historical experience that Habinsky (the author’s alterego) acquires thanks to the Ukrainian language. Therefore, this research sheds light on the dominant idea of the novel: it demonstrates the importance of the mother tongue in the restoration of the individual’s connection with their ancestors, especially in the context of the nation’s historical memory and Ukrainians’ tragic experience during the 20th century.

Keywords: code-switching, word play, citation, linguistic memory, historical memory.

REFERENCES
Kiianovska, M., & Rafieienko, V. (2019). How language defines memory. Zbruch. Retrieved April 10, 2023 from https://zbruc.eu/node/91540 (in Ukrainian).
Kotsarev, O. (2019). “Mondegreen”. Rafieienko, a cult writer from Donetsk, wrote a novel about the refugees in Ukrainian. TEXTY.ORG.UA. Retrieved April 10, 2023 from http://surl.li/hagej (in Ukrainian).
Markiv, Natalka. (2023). Almost 34 % of Kyiv residents switched to Ukrainian during the war. Evening Kyiv (February 8, 2023). Retrieved April 10, 2023 from https://vechirniy.kyiv.ua/news/78419 (in Ukrainian).
Matusiak, Agnieshka. (2020). Get out of silence Decolonial struggles of Ukrainian culture and literature of the twenty-first century with post-totalitarian trauma. Lviv: LA “Piramida” (in Ukrainian).
Petrenko, T. (2019). The language that is sleeping in you: “Mondegreen” by Volodymyr Rafieienko. Chytomo. Retrieved April 12, 2023 from http://surl.li/haggf (in Ukrainian).
Rafieienko, V. (2019). Mondegreen. The songs about death and love. Chernivtsi: Meridian Czernovitz (in Ukrainian).
Rafieienko, V. (2022). Movna transformacija jak oznaka sovisty. Krytyka, 9—10 (in Ukrainian).
Sociolohichna hrupa Rejtynh. Retrieved April 12, 2023 from https://cutt.ly/LDK8jon (in Ukrainian).