RULES FOR AUTHORS
The editorial board of the professional journal “Ukrainian Language” accepts for publication original, previously unpublished scientific, theoretical and research articles on the problems of the Ukrainian language, reviews, surveys, materials dedicated to prominent linguists, linguistic forums.
Publication of articles for authors is free of charge.
Plagiarism cannot be submitted as original research (materials are checked for plagiarism and self-plagiarism). If proven plagiarism is established in the submitted article, its author is deprived of the right to publish his research in all subsequent issues of the journal.
Together with the article, it is OBLIGATORY to send a signed License Agreement for the use of the work (see the agreement form on the journal website).
Postgraduate students and applicants submit articles with a recommendation from the head of the department or scientific supervisor.
Manuscripts should be sent in Ukrainian to the editorial office’s e-mail address: movajournal@ukr.net
The length of the article in the “Research” section (including references and annotations) is up to 25 pages.
The length of the article in other sections is up to 8–10 pages.
Format – A-4.
Font – Times New Roman; size – 14 (if another font is used, send it as a separate file).
Line spacing – 1.5 cm.
Width of all margins – 2 cm.
Paragraph indentation – 1.25 cm (first paragraph – without indentation).
The text should be typed in the Word for Windows editor (*.doc or *docx).
Page numbering is continuous.
In each article in any category, you must provide: UDC code, article title and information about the author in Ukrainian and English, namely: name, patronymic, surname, academic degree, academic title, position, place of work, postal address with index, email address, ORCID, e.g.:
О.І. ВАСЕЦЬКА, кандидат філологічних наук, молодший науковий співробітник відділу граматики та наукової термінології
Інститут української мови НАН України
вул. Михайла Грушевського, 4, м. Київ, 01001
Е-mail: oksana.vasetska.04@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-8605-0388
Oksana Vasetska, PhD in Philology, Junior Researcher of the Department of Grammar and Scientific Terminology
Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Mykhailo Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine
E-mail: oksana.vasetska.04@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-8605-0388
Requirements for abstracts of articles in the “Research” category
– in Ukrainian: abstract (up to 500 characters with spaces) and keywords (up to 80 characters) without methodological details, references and abbreviations; it is necessary to specify the author’s contribution (what has been developed, proposed, substantiated, analyzed, determined, established, etc.);
– in English: scientific abstract of the article (1800 characters) with keywords (up to 80 characters).
Do not submit an abstract to the sections “Scientific Chronicle”, “Reviews and Reviews”.
Citations
– for sources in the list of conventional abbreviations, put them in parentheses, e.g.: (SlDzh); (ibid.); (ibid., p. 378); (B-N, p. 305; CYM VIII, p. 380); (ESSYA XV, pp. 192, 194–200).
– scientific sources from the list of references should be enclosed in parentheses, indicate the surname of the author of the source, year of publication, page, e.g.: (Grygorenko, 2021, pp. 27–29); (ibid.); (ibid., pp. 77); (Dniprenko, 2019, p. 12; Suprunenko, 1965, pp. 7–14);
Abbreviations and references should be formatted in accordance with DSTU 8302:2015. Bibliographic reference. General provisions and rules of compilation and presented alphabetically at the end of the article.
It is mandatory to indicate: for multi-volume editions – how many volumes this edition has in total, the year of publication of the first and last volumes; for articles – the initial and final pages in the source, DOI index or e-mail reference. version of the article and date of access to the site.
References – the same lists of literature, but formatted according to the international bibliographic standard APA, which must be submitted after the list of literature: the left column Legend – in the original language (e.g., Ukrainian), and the right column – translated into English in the following sequence of the bibliographic description:
– transliterated (Resolution of the Cabinet of Ministers No. 55 of 01/27/2010) – the author’s last name and initials (put a comma between the initials and last name, e.g.: Pоluha, L.M.);
– in parentheses – the year of publication;
– translate the name of the source or article into English (transliterate Old Slavonic names of monuments);
– the source data (volume, city) should be given in English, but the name of the publishing house should be transliterated.
Cities should be given using the usual English equivalents, e, g, Kyiv (not Kiev), Lviv (not L’viv), Warsaw (not Warszawa), Cracow (Kraków);
– periodicals (journals, collections) should be given as follows: Ukrainian language, 3 (71), 52–66.
– non-periodicals (books, conference collections) should be given as follows: Acts of the Poltava Regimental Court 1668–1740. Collection of Act Documents (pp. 17–19).
– DOI index. The journal “Ukrainian language” was assigned a DOI in 2017 (doi.org/10.15407/ukrmova).
For example: Irina, Farion. (2020). Projection of linguistic consciousness: from Pamvo Berynda to postmodernism. Ukrainian language, 1 (73), 35–49. https://doi.org/10.15407/ukrmova2020.04.035 (in Ukrainian).
– in parentheses – language of publication (we do not indicate the language if the source was published in English).
For example:
Чепіга І.П., Штанденко У.М. (уклад.). (2017). Акти Полтавського полкового суду 1668–1740 рр. Збірник актових документів. Київ: Наукова думка.
Chepiha, I.P., & Shtandenko, U.M. (Eds.). (2017). Acts of Poltava regimental court 1668–1740 years. Collection of documents. Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).
Sokolova, S. (2022). The problem of choosing the language of communication: Ukrainian realities. Cognitive Studies / Études cognitives, 22. https://doi.org/10.11649/cs.2649
Busch, B. (2016). Methodology in biographical approaches in applied linguistics. Working Papers in Urban Language & Literacies, 187, 1–12.
Special symbols: in Ukrainian texts, use only quotation marks « », in foreign-language texts – “ ”; type the dash with the key combination – Ctrl minus.
The percent sign, note number and reference to the note are separated by a break space, e.g.: income 100 %; income 3.
Do not put: a space between initials (Petrenko V.A.); hyphenate words; do not use color highlighting.
Citations from scientific sources should be placed in quotation marks, presented in regular font. Here is an example of using different types of quotation marks in one sentence:
This spelling code is “a truly unified Ukrainian orthography, which is based on truly scientific principles, without any political, “ideological” flavor. It was well thought out and developed” (Nimchuk, 2002, p. 22).
Others… demanded “…to “remove” as much as possible… the decades-long “adaptation” of the Ukrainian language to the pronunciation and writing of the “related language” – Russian” (Zhulynsky, 1997, p. 9).
An example of the design of a poetic work:
A completely different – intellectually and aesthetically motivated – intentionality is possessed by the reactualizations of the PV from the texts of children’s literature in the artistic style, which is a plane of condensed quoting of Ukrainian folk tales, fairy tales, and rhymes: A sad and leaning tree – / the green lyre of my land… And you remember: / “The willow is abundant, open, Anna the maiden is coming”? / It opens – / and you enter the fairy tale (I. Kalynets).
Illustrative materials should be numbered in the sequence of their location in the text and have a title. In the electronic version, illustrations must be made in high quality and saved in *.tif, *.eps or *.jpg formats.
The names of illustrative materials should be presented above them (Table) and below them (Figure, Scheme, Diagram, Map) in a separate text line, e.g.:
Table 2. Linguistic self-identification of residents of individual regions of Ukraine (2001), %
Fig. 1. Menu of the “Affixal models” window
Scheme 3. Classification of variant terms
Diagram 4. National and linguistic identity of residents of cities of Luhansk region (2001)
Map No. 2. Reflexes of the old [i] after sibilants
Type tables, graphs, etc. in Word for Windows or Excel, send them as separate files and make a reference to each of them in the text.
The font size of the table text can be reduced to 8–10 pt.
Figures should be made in Corel Draw 11/12/13, Adobe Illustrator 7.0/10 and submitted in vector graphics in *.eps format. Figures made in Word or Excel can be submitted.
Photographs or scanned figures should be made in *.tif format with a resolution of at least 300 dpi (1:1, grayscale or CMYK), and a single-bit (bitmap) figure should be 1200 dpi.
To create formulas, graphs and tables, you should use special programs built into Word for Windows or MacOS.
Photos, diagrams, figures, etc. should be sent as separate files. Their location should be indicated in the text of the manuscript.
The first paragraphs (of Ukrainian annotations, keywords, texts, English summaries) should be aligned to the left without indentation.
Do not use boldface and underlining in the text of articles.
The meaning of words should be given in single quotes zdrowie ‘health’.
Double quotes are used for direct quotes.
Before submission to the editorial office, abstracts in English must be checked by a native speaker/expert of the language. The use of automated translation systems is not allowed. Unchecked English texts are returned to the authors for revision.
How to format an article
1. ISSN: in italics, we provide the number and title of the printed and electronic journal “Ukrainian Language”, the year of publication and its serial number.
2. Citation: author’s surname and initials, year of publication, article title, journal name, its serial number (in italics), DOI index for the journal “Ukrainian Language” (year, number, pages change).
3. Information about the license of the publishing house “Akademperiodika”.
4. Initials and surname of the author / authors: in capital letters, italics, underlined.
5. Abbreviated title of the article: in lowercase letters, italics, underlined.
6. UDC (indicated in all publications).
7. Information about the author / authors: initials, surname (capital letters, bold); academic degree, academic title, position, place of work and address of the institution, postal address with index, e-mail address, ORCID.
8. Title of the publication: in capital letters, bold.
9. The abstract in Ukrainian is presented in italics, and the Keywords are indicated in bold italics and indented from the text of the abstract.
10. Text of the article: first paragraph without indentation.
11. УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ (if necessary): in capital letters.
12. ЛІТЕРАТУРА: in capital letters.
13. REFERENCES: in capital letters.
14. Information about the author / authors in English.
15. Title of the article in English: in capital letters, not in bold.
16. Abstract and keywords in English. Before the word Keywords (bold italics) – indent from the text of the abstract.
SAMPLE OF ARTICLE DESIGN
ISSN 1682-3540. Українська мова, 2026, № 1
ISSN 1682-3540. Ukraïns’ka mova, 2026, № 1
Ц и т у в а н н я: Коца Р.О. (2026). Українські займенники жаден і жоден у слов’янському контексті: походження, розвиток, норма. Українська мова, 1 (97), 3–16. http://doi.org/10.15407/ukrmova2026.01.003
© Видавець ВД «Академперіодика» НАН України, 2026. Статтю опубліковано на умовах відкритого доступу за ліцензією CC BY-NC-ND license (https:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Р.О. КОЦА
Українські займенники жаден і жоден у слов’янському контексті
УДК 811.161.2:81-112
Р.О. КОЦА, кандидат філологічних наук, старший науковий співробітник відділу історії української мови та ономастики
Інститут української мови НАН України
вул. Михайла Грушевського, 4, м. Київ, 01001
E-mail: rgomonai@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-2074-2250
УКРАЇНСЬКІ ЗАЙМЕННИКИ ЖАДЕН І ЖОДЕН У СЛОВ’ЯНСЬКОМУ КОНТЕКСТІ: ПОХОДЖЕННЯ, РОЗВИТОК, НОРМА
У статті запропоновано узагальнену модель історичного розвитку українських означальних займенників жаден / жадний і жоден / жодний у загальнослов’янському контексті. На основі джерел XIV–XVIII ст., лексикографійних і діалектологічних матеріалів описано еволюцію цих форм, простежено їх графічне і фонетичне варіювання, з’ясовано взаємодію з аналітичними моделями заперечення на зразок ни одинъ та зіставлено український матеріал із відповідними фактами інших слов’янських мов. Установлено способи граматикалізації та чинники, які зумовили утвердження сучасної літературної норми жоден у середині ХХ ст.
Ключові слова: українська мова, означальні займенники, жаден, жодний, жоден, етимологія, кодифікація.
Історичний розвиток української займенникової системи позначений складними процесами семантичної спеціалізації, граматикалізації та тривалого ареального взаємовпливу. Один із найвиразніших прикладів цих процесів – еволюція означальних займенників жаден / жадний і жоден / жодний, які передають семантику повного заперечення ‘ні один, ніякий’ і водночас упродовж кількох сторіч демонструють значне внутрішнє варіювання…
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ
АППС 2 – Москаленко Л.А. (упор.). (2017). Акти Полтавського полкового суду 1683–1750. Збірник актових документів (кн. 2). Київ: КММ.
Гр. XIV – Пещак М.М. (упор.). (1974). Грамоти XIV ст. Київ: Наукова думка.
Розов – Розов В. (1928). Українські грамоти (т. 1: XIV в. і перша половина XV в.). Київ: УАН.
Хіт. зб. – Гнатюк В. (1897). Леґенди з Хітарського збірника, 1-ої пол. XVIII в. Записки товариства імені Шевченка, 2 (16), 1–38.
ЛІТЕРАТУРА
Бевзенко С.П. (1960). Історична морфологія української мови. Ужгород: Закарпатське обласне видавництво.
Глуховцева К.Д. (ред.). (2021). Словник українських східнослобожанських говірок. 2-ге вид., зі змін. й допов. Київ: Талком.
Голоскевич Г. (1929). Правописний словник (за нормами Українського правопису Всеукраїнської Академії Наук). Харків.
Тимченко Є. (1918). Українська граматика для ІІІ і IV кляси шкіл середніх. Київ: Друкарня т-ва «Криниця».
Чабаненко В.А. (1992). Словник говірок Нижньої Наддніпрянщини (т. 1: А–Ж). Запоріжжя.
Brückner A. (1927). Słownik etymologiczny języka polskiego (t. I–II). Kraków.
Gebauer J. (1929). Historická mluvnice jazyka českého. Dil IV. Skladba. Praha: nákladem České akademie věd a umění.
Jagić V. (1881). Zur Etymologie von žaden / žádný. Archiv für slavische Philologie, 5, 161–163.
Keller F., Twardzik W. (2000). Rozmyślania przemyskie: transliteracja, transkrypcja, podstawa łacińska, niemiecki przekład (t. 2). Freiburg im Breisgau: Weiher.
Skok P. (1971). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (kn. I: A–J). Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Stanislav J. (1956). Dejiny slovenského jazyka. Diel I: Úvod a hláskoslovie. Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej Akadémie Vied.
Vaillant A. (1931). Slovene (n)obeden “aucun”. Revue des Études Slaves, 1–2 (11), 65–67.
Статтю отримано 09.01.2026 Статтю схвалено 19.03.2026 Статтю опубліковано 08.04.2026
REFERENCES
Bevzenko, S.P. (1960). Historical morphology of the Ukrainian language. Uzhhorod: Zakarpatske oblasne vydavnytstvo (in Ukrainian).
Brückner, A. (1927). Etymological dictionary of the Polish language (vols. І–ІІ). Cracow (in Polish).
Chabanenko, V.A. (1992). Dictionary of dialects of the Lower Dnieper region (vol. 1: А–Ж). Zaporizhzhia (in Ukrainian).
Gebauer, J. (1929). Historical grammar of the Czech language (vol. IV: Composition). Prague: Nákladem České akademie věd a umění (in Czech).
Hlukhovtseva, K.D. (Ed.). (2021). Dictionary of Ukrainian Eastern Slobozhan dialects. 2nd ed. Kyiv: Talkom (in Ukrainian).
Holoskevych, H. (1929). Spelling dictionary (according to the norms of Ukrainian spelling of the All-Ukrainian Academy of Sciences). Kharkiv (in Ukrainian).
Jagić, V. (1881). On the Etymology of žaden / žádný. Archiv für slavische Philologie, 5, 161–163 (in Germany).
Keller, F., & Twardzik, W. (2000). Przemyśl Meditations: transliteration, transcription, Latin basis, German translation (vol. 2). Freiburg im Breisgau: Weiher (in Polish).
Skok, P. (1971). Etymological dictionary of the Croatian or Serbian language (vol. І: A–J). Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti (in Croation).
Stanislav, J. (1956). History of the Slovak language. Part I: Introduction and phonetics. Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej Akadémie Vied (in Slovak).
Tymchenko, Ye. (1918). Ukrainian grammar for 3rd and 4th grades of secondary schools. Kyiv: Drukarnia t-va “Krynytsia” (in Ukrainian).
Vaillant, A. (1931). Slovene (n)obeden “aucun”. Revue des Études Slaves, 11, 1–2, 65–67 (in French).
Received 09.01.2026 Аpproved 19.03.2026 Рublished 08.04.2026
Ruslana Kotsa, Candidate of Sciences in Philology, Senior Researcher in the Department of History of the Ukrainian Language and Onomastics
Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Mykhailo Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine
E-mail: rgomonai@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-2074-2250
THE UKRAINIAN PRONOUNS ЖАДЕН AND ЖОДЕН IN THE SLAVIC CONTEXT: ORIGIN, DEVELOPMENT, AND STANDARDIZATION
The article offers a comprehensive diachronic analysis of the Ukrainian pronominal forms жаден / жадний and жоден / жодний within a broader Slavic perspective. Based on a representative corpus of written sources from the 14th to the 18th centuries, historical lexicographic data, and modern dialectological descriptions, the study reconstructs the main stages of their formal development, semantic change, and eventual standardization…
Keywords: Ukrainian language, definite pronouns, жаден, жодний, жоден, etymology, codification.
Deciphering some abbreviations
& – and, and, and
Ed. – editor/compiler/compiler
Eds. – editors/compilers/compilers
Translation – translator
Translated by…– translated
et al. – and others (in case of multiple editors)
Vol. – volume
Vols. – volumes
Vols. 1 (2) – number / part
р. – page
рр. – pages
(in Ukrainian) – (in which language of the edition)
LP – legislative proposal
English abbreviation format for editions
Second edition = 2nd ed.
Third edition = 3rd ed.
Fourth edition = 4th ed.
Revised edition = Rev. ed.
See APA 6th Edition
ARTICLES SUBMITTED WITHOUT COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS WILL NOT BE PUBLISHED!
Materials published in the journal are subject to confidential review, each article receives at least two reviews. If necessary, additional independent, confidential review may be applied.
The editorial board of the journal reserves the right to review, edit, shorten (without changing the authors’ positions) and select articles. In the event of a negative review or significant comments, the article may be rejected or sent to the author(s) for revision. Rejected manuscripts are not returned to the authors. Reviewed, revised articles are considered by the editorial board of the journal and recommended for publication by the Academic Council of the Institute.
The authors of the publication are responsible for the accuracy of information, facts and other data, references to regulatory acts, quotations, proper names, as well as the correctness of the translation.
The materials published in the journal reflect the point of view of the authors, which may not always coincide with the position of the editorial board.
For direct communication between the journal’s editorial office and the author, the following information is attached to the article: full name of the author, contact mobile phone number, e-mail address.