Olesia Hordiienko, Graduate student іn the Department of Grammar and Scientific Terminology
Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Mykhaіlo Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine
E-mail: lesiahordiienko@gmail.com
https://orcid.org/0009-0003-9310-0667
Heading: Young Scholars Articles
Language: Ukrainian
Abstract: The main problems of phonetic-graphic mastery and spelling of the latest borrowings in the modern Ukrainian communicative space.
The article highlights the main problems in the phonetic adaptation of the latest borrowed lexemes that have recently begun to enter or have already entered the Ukrainian communicative space. It has clarified the reasons for their inconsistent transmission to the mass media.
In phonetic adaptation, foreign consonants and vowels from the phonetic systems of English, German, Spanish, and French languages, are replaced with Ukrainian consonants and vowels that are phonetically close to them. However, this process is inconsistent and often leads to the appearance of phonetic variants of new lexemes.
The study presents a list of consonant and vowel sounds that often need to be corrected or more consistently adapted to the norms of Ukrainian orthography and orthoepy in modern written mass media discourse.
In the system of consonantism, the cases of inconsistent transmission in common names of sounds are analyzed: [g] is transmitted in writing by letters г and ґ (гаджет − ґаджет, гайд − ґайд); [h] is transmitted in writing by letters г and x (гакатон − хакатон, лайфгак − лайфхак, стейголдер − стейкхолдер).
In the system of vocalism, the non-normative use of the letter и in common names after the letters д, т, з (дз), с, ц, ж (ж), х, ш, р before the next consonant (except й) was fixed in such words as стрім (instead стрим), стрімити (instead стримити), стрімінговий (instead стримінговий), etc.; inconsistent transmission of the English open vowel [æ] by the Ukrainian sounds [е] and [а] (letters е and а) in such words as айпад − айпед, геймпад − геймпед, тачпад − тачпед, омбудсман − омбудсмен; inconsistent adaptation of the English diphthong [ei], for example, донейт – донат, бейгл − багел.
It has been noted the correct transmission of the neo-borrowings in Ukrainian mass media according to the norms of the current Ukrainian spelling is still limited.
Keywords: neo-borrowings, anglicisms, phonetic adaptation, transliteration, transcription.
REFERENCES
Arkhypenko, L. (2005). Foreign lexical borrowings in the Ukrainian language: stages and degrees of adaptation (on the material of anglicisms in the press of the late 20th − early 21st centuries) [Autoref. Dis. Cand. Philol. Science]. Kharkiv (in Ukrainian).
Belei, L., Honcharenko, A., Kivu, M., & Oleksandruk, I. (2022). Dictionary of the latest anglicisms. Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).
Bybyk, S.P., & Siuta, H.M. (2005). Dictionary of foreign words: Interpretation, word formation and word usage. Kharkiv: Folio (in Ukrainian).
Fursa, V. (2005). Semantic-grammatical and word-forming learning of indeclinable nouns. Kyiv: Instytut ukrainskoi movy NAN Ukrainy (in Ukrainian).
Gudmanian, A. (1999а). Foreign proper vocabulary in the phonographic system of the Ukrainian language: in 3 books. Book 1: Theoretical aspects. Uzhhorod (in Ukrainian).
Gudmanian, A. (1999b). Foreign proper vocabulary in the phonographic system of the Ukrainian language: in 3 books. Book 2: Spelling rules of transmission. Uzhhorod (in Ukrainian).
Horodenska, K.Н. (2009). New borrowings and innovations against the background of the phonetic and word-forming subsystems of the Ukrainian literary language. Ukrainian terminology and modernity, 8, 3−9 (in Ukrainian).
Horodenska, K.Н. (2011). Sociolinguistic aspects of the grammatical development of new borrowings in the Ukrainian literary language. Scientific notes of Drohobych Ivan Franco State Pedagogical University. Problems of humanitarian sciences, 26, 4−13 (in Ukrainian).
Klymenko, N., Karpilovska, Y., & Kysliuk, L. (2008). Dynamic processes in the modern Ukrainian lexicon: Monograph. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho (in Ukrainian).
Korunets, I. (2014). Comparative typology of English and Ukrainian languages. Vinnytsa: Nova knyha (in Ukrainian).
Kysliuk, L. (2017). Adaptation of anglicisms in Ukranian internet communication. Terminological bulletin, 4, 245−252 (in Ukrainian).
Mazuryk, D. (2002). Innovative processes in the vocabulary of the modern Ukrainian literary language (90s of the 20th century) [Autoref. Dis. Cand. Philol. Science]. Lviv (in Ukrainian).
Pryima L.Y. (2024). Grammatical Adaptation of English Borrowings in the Ukrainian Language at the Beginning of the 21st c. [Autoref. Dis. Doct. Philosophy Science]. Kyiv (in Ukrainian).
Rudakova, T. (2013). Principles of assimilation of neo-borrowings in the Ukrainian literary language: orthographic adaptation. Scientific notes of Nizhyn Mykola Hohol State University. Philological sciences, 1, 29−135 (in Ukrainian).
Serheieva, H. (2015). Phonetic adaptation of English loan words in Ukrainian legal terminology. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 71, 50−53 (in Ukrainian).
Simonok, V. (2016). Borrowed vocabulary in the Ukrainian language picture of the world. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series: Translation studies and intercultural communication, 2, 96−102 (in Ukrainian).
Skybytska, N. (2014). Novelties of the English-language information space as integral and fragmented nominations. Linguistic and conceptual pictures of the world, 50(2), 376–382 (in Ukrainian).
Styshov, O. (2003). Dynamic processes in the lexical-semantic system and word formation of the Ukrainian language at the end of the 20th century (on the material of the language of mass media) [Autoref. Dis. Doct. Philol. Science]. Kyiv (in Ukrainian).
Turovska, L.V., & Vasylkova, L.M. (2008). New words and meanings: dictionary. Kyiv: Dovira (in Ukrainian).
Ukrainian orthography. (1929). Kyiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy (in Ukrainian).
Ukrainian orthography. (2019). Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).