• info@ukrmova.iul-nasu.org.ua
  • +38 (044)-278-12-09
  • Print ISSN 1682-3540
  • e-ISSN 2707-5249
» Journal Issues » 2020 » Journal Ukrainian Language – №1 (73) 2020 » Anglicization of modern Ukrainian communicative space: causes, circumstances and consequences

Anglicization of modern Ukrainian communicative space: causes, circumstances and consequences

Journal Ukrainian Language – №1 (73) 2020
UDC 811.161.2

Myroslava Bahan,
Doctor of Sciences (Philology), Professor,
Professor of the Department of Ukrainian Philology and Slavic Studies,
Kyiv National Linguistic University
73, Velyka Vasylkivska St., Kyiv 03680, Ukraine
E-mail: mtbagan@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-5436-2934

Heading: Researches
Language: Ukrainian

Abstract: The relevance of the proposed article is due to the need for a comprehensive study of the mixing of Ukrainian and English in modern Ukrainian communicative space. In order to keep on the identity of the Ukrainian language and ensure its organic development, it is important to make the society have the right point of view on the problem of unreasonable, unmotivated use of lexical,

Wordforming and other elements of English in the Ukrainian media and education.

The investigation is grounded on the observation method and descriptive method, structural method (for the analysis of the structure of hybrid words) and the method of functional analysis (to determine the functional advantages of the loanwords).

The author qualifies the use of graphically undeveloped borrowings, the expansion of English wordformation models and the creation of the Ukrainian proper names with the help of English lexemes or graphs as the Anglicization of the Ukrainian communicative environment.

The paper proves that the tendency of the Ukrainians to mix English words and phrases with their own language is not codeswitching, because this process is chaotic, not aimed at understanding, but flaunting. Codeswitching has the status of a pragmatically oriented way of speaking, typical primarily of a multicultural communicative space and assumes that the interlocutor is a fluent speaker in both languages and may use different languages according to the communicative circumstances or intentions. There are no rational grounds for mixing mother tongue with a foreign language, even a very popular language, in official communication with nationals.

The author emphasizes that unreasonable use of English words and phrases in the Ukrainian speech leads to the impoverishment of the Ukrainian language’s lexicon, distortion of its graphic and grammatical features. In the context of globalization, in order to preserve the originality of the mother tongue, increase its status and communicative power, it is important to avoid the uncontrolled intrusion of English words into Ukrainian vocabulary.

Keywords: English loanword, foreign word, adaptation of borrowings, Anglicization, codeswitching, codemixing, language interference.

REFERENCES

  1. Azhniuk, B. (2001). Language changes against the backdrop of decolonization and globalization. Linguistics, 3, 48—54 (in Ukr.).
  2. Azhniuk, B.M. (2006). Spelling and orthoepic anglicisms in Ukrainian. Language. Man. World. To the 70th anniversary of Professor M.P. Kocherhan. P. 332—341. Kyiv (in Ukr.).
  3. Arkhypenko, L.M. (2005). Foreignlanguage lexical borrowings in the Ukrainian language: stages and degrees of adaptation (on the material of Anglicisms in the press of the end of XX — beginning of XXI centuries): diss. … cand. philol. sciences: 10.02.01. 314 p. Kharkiv (in Ukr.).
  4. Braha, I.I. (2017). Code switching: basic areas of sociolinguistic research. Scientific notes of the Vernadsky’s Taurida National University. Philology. Social communications. Vol. 25 (64). No. 1. Part 1. P. 238—242 (in Ukr.).
  5. Horodenska, K. (2013). New phenomena and processes in Ukrainian word formation: dynamics or destruction of wordformation norms? Ukrainian language, 2, 3—12 (in Ukr.).
  6. Hryhorenko, M. (2014). Features of the borrowing process in modern Ukrainian. Visnyk of the Lviv University. Series Philology. Vol. 61. P. 255—261 (in Ukr.).
  7. Doloh, O.S. (2007). New Anglicisms — Enrichment or Littering of the Ukrainian Language? URL: http://movoznavstvo.com.ua. (Accessed: 10.11.2019) (in Ukr.).
  8. Kysliuk, L. (2010). Hybrid words as a way of mastering borrowed terminology. Ukrainian linguistics, 40, 32—37 (in Ukr.).
  9. Klymenko, N.F, Karpilovska, Ie.A, Kysliuk, L.P. (2008). Dynamic Processes in the Modern Ukrainian Lexicon. Kyiv (in Ukr.).
  10. Klochko, S.O. (2017). The Progress of Ecolinguistics in Ukraine: An Analytical Review. The system and structure of the Eastern Slavic languages. Vol. 12. P. 3—18 (in Ukr.).
  11. Koloiz, Zh.V. (2015). Nonvisual word formation. Kryvyi Rih (in Ukr.).
  12. Korobova, I.O. (2019). Lexicosemantic development of the newest English loanwords in the modern Ukrainian language. Visnyk of Kyiv National Linguistic University. Series Philology, 22. Vol.1, 109—122 (in Ukr.).
  13. Lenets, K.V. (2000). Macaroni language. Ukrainian language: Encyclopedia. P. 299. Kyiv (in Ukr.).
  14. Masenko, L.T. (2011). Surzhyk: between Ukrainian and Russian. Kyiv (in Ukr.).
  15. Mysecko, O.Ye. (2000). Historical and logical aspect of penetration of English borrowing into modern Ukrainian. Visnyk of Zhytomyr Ivan Franko State University, 5, 58—62 (in Ukr.).
  16. Navalna, M.I. (2012). Foreign words in the language of modern Ukrainian periodicals. Psycholinguistics, 9, 217—225 (in Ukr.).
  17. Popova, T.V. (2007). Graphoderivation in Russian wordformation at the end of XX — beginning of XXI century. Russian language: historical fates and modernity: Proceedings of the 111th International Congress of Russian Language Researchers. P. 230—231. Moskov (in Rus.).
  18. Selivanova, O. (2011). The problem of forms of language mixing in sociolinguistics. Language and society, 2, 3—10 (in Ukr.).
  19. Selihei, P. (2007). Native Words vs. Loan Words in Terminology: Harmony or Conflict? Visnyk of the National Academy of Sciences of Ukraine, 9, 20—28 (in Ukr.).
  20. Semenets, O.O. (2013). Linguistics and problems of linguistic expression of social values. New Philology, 58, 174—177 (in Ukr.).
  21. Sloboda, N.V. (2014). Graphically maladapted Anglicisms in the structure of Ukrainian syntactic constructions. Linguistic research, 37, 87—90 (in Ukr.).
  22. Taran, O. (2012). Anglicization of Ukrainian in a Projection on General Jargon. Volyn philological: text and context, 14, 252—260 (in Ukr.).
  23. Taranenko, O. (2008). UkrainianRussian surzhyk: status, tendencies, estimates, forecasts. Linguistics,1, 14—30 (in Ukr.).
  24. Trub, V.M. (2000). Phenomenon “surzhyk” as a form of speech in a bilingual situation. Linguistics, 1, 46—57 (in Ukr.).
  25. Cherednychenko, O. (2007). On language and translation. Kyiv (in Ukr.).
  26. Chernikova, L.F., Smilik, T.I. (2009). Anglicisms in modern Ukrainian. Culture of the peoples of the Black Sea, 152, 129—133 (in Ukr.).
  27. Auer, Peter & Eastman, Carol M. (2010). Codeswitching. Handbook of Pragmatics, 14, 1—34.
  28. Backus, A. (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism. Vol. 9, 3—4. P. 307—340.
  29. Dewaele, JeanMarc & Wei, Li. (2014). Attitudes towards codeswitching among adult monoand multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35:3, 235—251.
  30. GardnerChloros, P. (2009). Codeswitching and language contact. In Codeswitching. P. 20—41. Cambridge.
  31. Green, David W., Wei, Li. (2014). A control process model of codeswitching. Language, Cognition and Neuroscience, 29:4, 499—511.
  32. Ifechelobi, J. (2015) Code switching: a variation in language use. URL: www.ajol.info/index.php/mjas/article/view/118506 (Accessed 11.10.2019).
  33. Johnson, F.L. (2000). Speaking culturally: language diversity in the United States. London.
  34. Nordquist, R. Learn the Function of Code Switching as a Linguistic Term. URL: thoughtco.com/code-switching-language-1689858 (Accessed 11.10.2019).
  35. Price, T. (2010). What is Spanglish? The phenomenon of code-switching and its impact amongst US Latinos. URL: www.llas.ac.uk/sites/default/files/ nodes/3088/Debut_vol_1_price.pdf (Accessed 11.10.2019).
  36. Seckin, E. (2019). Code Switching: Definition, Types, and Examples. URL: https://owlcation.com/humanities/Code-Switching-Definition-Typesand-Examples-of-Code-Switching (Accessed 11.10.2019).
  37. Sitaram, S. (2019). A Survey of Code-switched Speech and Language Processing. URL: https://arxiv.org/abs/1904.00784 (Accessed 11.10.2019).