• info@ukrmova.iul-nasu.org.ua
  • +38 (044)-278-12-09
  • Print ISSN 1682-3540
  • e-ISSN 2707-5249
» The linguisitc creativity of Kostiantyn Dumytrashko: means of humor in the first Ukrainian translation of “The batrachomyomachia”

The linguisitc creativity of Kostiantyn Dumytrashko: means of humor in the first Ukrainian translation of “The batrachomyomachia”

The linguisitc creativity of Kostiantyn Dumytrashko: means of humor in the first Ukrainian translation of “The batrachomyomachia”
UDC 821.161.2.09:82-132.09

Marharyta Zhuikova, Doctor of Sciences in Philology, Professor, Professor of the Department of Ukrainian Language and Linguistic Didactics
Lesya Ukrainka Volyn National University
13 Voli av., Lutsk 43025, Ukraine

E-mail: mzhujkova@ukr.net
https://orcid.org/0000-0003-0396-8458

Heading: Articles
Language: Ukrainian

Abstract: The article is dedicated to the Ukrainian translation of the ancient Greek parodic poem titled “The Batrachomyomachia” (“Battle of the Frogs and Mice”) – a famous work of ancient literature believed by researchers to have been written in the 5th century BC in the burlesque genre. The first Ukrainian translation of this short poem was created by the Kyiv professor Kostiantyn Dumytrashko (1814–1886); he named it with a coined Ukrainian word “Zhabomyshodrakivka”, which is an almost exact calque of the Greek title. The translation was first printed in St. Petersburg in 1859 and reprinted in Kyiv in 1959, but it is now undeservedly forgotten.

The translator managed to achieve a powerful comic effect that significantly surpasses the humor of the ancient Greek original. In order to do this Dumytrashko used predominantly colloquial Ukrainian vocabulary and phraseology, conversational syntax, insertions from Ukrainian folk texts, and so on. Additionally, the translator invented many original occasionalisms necessary to enhance the comic effect. Along with this, Dumytrashko preserved many features characteristic of the ancient Greek original: its plot and composition, the Greek names of the characters, the contrast between gods and earthly creatures. To reproduce the rhythm of the Greek text, Dumytrashko used the Ukrainian equivalent of hexameter – the meter used in the heroic poems of Homer and other epic works of antiquity. The use of hexameter gives the text a measured and solemn tone, creating the effect of a high style of narration. However, this contrasts with numerous colloquial words, expressive phrases and comparisons, curses, emphatically naturalistic plot details, and funny situations in which the characters of the poem are depicted. The Ukrainian translation of the poem “The Batrachomyomachia” combines both the ancient Greek foundation and the Ukrainian folk element, making Dumytrashko’s work an interesting subject for comprehensive research.

Keywords: means of humor, “high” and “low” vocabulary, occasionalisms, phraseologisms, “The Batrachomyomachia”, ancient Greek epic, burlesque, translation, Kostiantyn Dumytrashko.

LEGEND

Батр. Альт.Batrachomyomachia. (1936). Translated and comments by M.S. Altman. Moskva – Leningrad: Academiіa (in Russian).
Війна Фр. – Franko, I. (1977). War of frogs and mice. Collection of works: in 50 vols. Vol. 8 (рр. 279–288). Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).
Гр. – Hrinchenko, B. (Еd.). (1907–1909). Dictionary of the Ukrainian language: in 4 vols. Kyiv (in Ukrainian).
ЕСУМ-1985Etymological dictionary of the Ukrainian language: in 7 vols. (1985). Vol. 2. Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).

Жаб. Дум. 1859Zhabomyshedrakovka, translated into our Rusky language by K. D[umytrashko]. (1859). St.-Peterburg: Tipohrafyia Eduarda Veimara (in Russian).

Жаб. Дум. 1959 – Zhabomyshodrakivka, translated into our Rusky language by K. D[umitrashko]. (1959). Burlesque and travesty in Ukrainian poetry of the first half of the 19th century (рр. 248–256). Kyiv: Derzhavne vyd-vo khudoznioji literatury (in Ukrainian).
ІСУЯ1932 – Tymchenko, Ye (Еd.). (1932). Historical dictionary of the Ukrainian language. Vol. 1. Kharkiv – Kyiv: Ukrainska radianska entsyklopediia (in Ukrainian).
МНС – Zhelekhovskyi, Ye. (1886). Ruthenisch Deutsches Wörterbuch. Band 1. Lemberg: NTSh (in Ukrainian & in German).
ΒατρΒατραχομυομαχία. (1978). Retrieved June 10, 2024 from http://surl.li/bijbgv
(in Greek).

REFERENCES

Biletskyi, O.I. (Еd.). (1938). Batrachomiomachia. Ancient literature. Samples of ancient Greek and Roman fiction  (pp. 106–109). Kharkiv: Radianska shkola (in Ukrainian).
Chamata, N. (2010). On the peculiarities of the early Ukrainian hexameter. Slovo i chas, 6, 105–116 (in Ukrainian).
Moskalenko, M. (2006). Essays on the history of Ukrainian translation. Vsesvit, 1–2, 172–190 (in Ukrainian).
Nudha, H. (1959). On the way to realism. Burlesque and travesty in Ukrainian poetry of the first half of the 19th century (pp. 3–40). Kyiv: Derzhavne vyd-vo khudozhnoi literatury (in Ukrainian).
Ten, B. (1967). Notes on hexameter rhythms. Movoznavstvo, 4, 54–62 (in Ukrainian).
Zerov, M. (1990). Ukrainian literature of the 19th century. Works in two volumes. Vol 2 (pp. 4–245). Kyiv: Dnipro (in Ukrainian).