• info@ukrmova.iul-nasu.org.ua
  • +38 (044)-278-12-09
  • Print ISSN 1682-3540
  • e-ISSN 2707-5249
» Journal Issues » 2017 » Journal Ukrainian Language №2 (62) 2017 » LANGUAGE FEATURES OF THE FIRST UKRAINIAN PRAYER BOOK

LANGUAGE FEATURES OF THE FIRST UKRAINIAN PRAYER BOOK

Journal Ukrainian Language №2 (62) 2017
UDC 811.161.2’255:27-23

Natalia Puriaieva
PhD in Philology, Senior Researcher of the Department of History of the Ukrainian Language and Onomastics, Institute of the Ukrainian Language of National Academy of Sciences of Ukraine
4 Hrushevskyi st., Kyiv 01001, Ukraine
Е-mail: puriajeva123@gmail.com

Heading: Researches
Language: Ukrainian

Abstract: Analysis of the language of the I. Pului “Prayer book for Russ people” (Vienna, 1871) clearly demonstrates the intention of the translator to embody the concept of the new Ukrainian literary language that would organically combine its two regional versions – the Dnieper and Galician. That very approach was subsequently implemented in the translation of the Bible, on which I. Pului worked together with P. Kulish. We can assume that herewith I. Pului has directly followed the prescriptions of P. Kulish, or the translation has been edited by the writer. Thus, the language of “The prayer book” combines the features of different Ukrainian dialects (north and eastern (prepositions and prefixes од, зо-, надо-, відо-; soft group of adjectives: вічній, гріховній; form of third person of pronouns with adverbs without opening н (до іого, в іому), south-eastern forms of nouns in Dative case with -ові, -еві as opposed to western -ови, -еви); western features [і] instead of [о], [е], [и] (пімстою, трівожать, крівавих), огонь and derivatives without prosthesis, comparatives with suffix -іщ- without й (чесніщу, славніщу), etc.

The impact of P. Kulish is also noticeable in the use of linguistic techniques to create high style, suitable for liturgic and prayer texts. This was contributed by the consistent use of archaic, morphological and grammatical forms, vocabulary typical to Old Ukrainian language and partially preserved in some dialects. Thus, the distinctive feature of this translation is the consistent use of archaic forms: active participles of present and past time (животворящий, плачущий; родивша, явившийся), passive past participle (приносимі, славимий, поклоняємий); personal archaic form of the verb to be (єси, єсть) and forms of perfect (полюбив єси, обдарив єси, явив єси) archaic imperative forms of verb (умножи, исправи, умоли; прийдіте, хваліте). Among the most expressive morphological and phonetic signs there are forms without phonetically expected sound-change of [o], [e] into [i] in the newly created closed syllables and unstressed open syllables (бісовська, рек, немочним), formants -енн- (гріхопаденнє, воскресеннє), -ость (милость, марностю, благость, etc.).

Keywords: The first Prayer Book in Ukrainian, I. Pului.

REFERENCES

  1. Horbach, O. (1988). Movostil of the newest translations of the Holy Scriptures into the Ukrainian language of the 19th – 20th centuries. notes Ukr. Free Un-tu. Part 13. Philosopher. Ft: Coll. The Linguistic Commission of the Scientific Congress in the 1000th Anniversary of the Baptism of Rus-Ukraine.P. 29 – 98. Munich (in Ukr.).
  2. Hrytsenko, P.Yu. (1994). The main features of Podil’s speech. Podillya: historical and ethnographic study. P. 7481. Kyiv (in Ukr.).
  3. Danylenko, A. (2011). The first translations of the New Testament in the Ukrainian language: Antony Kobyliansky vs. Panteleimon Kulish. In the force field of language. Inni Petrivni Chepizi. P. 86101. Kyiv (in Ukr.).
  4. Datsenko, I. (2012). Ukrainian administrative language of Galicia and its terminology (1894 – 1895). Vienna (in Ukr.). URL: http://othes.univie.ac.at/22625/1/2012-09-05_0749159.pdf
  5. Kumeda, O.P. (2011). P. Kulish’s Idiole Against the Background of the East Polish Dialect: Author. diss. … Cand. philol. Sciences: 10.02.01. 22 Kyiv (in Ukr.).
  6. Kumeda, O.P. (2010). P. Kulish’s linguistic views and the language of his works. National Science Magazine. teacher. to them. M.P. Drahomanov. Series 10: Problems of grammar and lexicology of the Ukrainian language. Vol. 6. P. 2731. Kyiv (in Ukr.).
  7. Lesiuk, M. (2013). Psalter’s language translated by I. Puliui against the background of modern Ukrainian literary language. Romano-Slavic Discourse: A Collection of Sciences. wash. 678. P. 6570. Chernivtsi (in Ukr.).
  8. Letter without envelope what is the answer Kryloshanin Malinovsky on the abstract of the prayer book. (1871). By Ivan Puliui. Vienna (in Ukr.).
  9. The Belarusian-German Dictionary: in 2 vol. (1886). Eds. Yevhenii Zhelehivskyi and Sofron Nedilskyi. Vol. I – II. Lviv (in Ukr.).
  10. Moser, M. (2008). Causes to the History of the Ukrainian Language. Kharkiv (in Ukr.).
  11. Moroz, T. (2012). Common features of Ukrainian translations of the Bible in 1903 and the language of the works of Ivan Frank: high-style vocabulary. Studies in lexicology and grammar of the Ukrainian language, 12, 95103 (in Ukr.).
  12. Nimchuk, V.V. (2000). Ivan Puliui is the first translator of prayers in modern Ukrainian. The Bible and Culture: Coll. of sciences. Articles, 1, 174178. Chernivtsi (in Ukr.).
  13. Puliui, I. (1997). The Prayer Book. Psalter. Ed. V. Shenderovskyi. Kyiv (in Ukr.).
  14. Holy Service of God Our Father John Chrysostom in Ukrainian. (1922). Professor Ivan Ohienko translated into Ukr. from Greek. Part I. Text. Lviv (in Ukr.).
  15. Syniavskyi, O. (1931). Elements of Shevchenko’s language, their origin and meaning. Culture of the Ukrainian word, 1, 751 (in Ukr.).
  16. Tymoshenko, P.D. (2013). Studios over the language of Taras Shevchenko. P. 199126. Kyiv (in Ukr.).
  17. Litwięta Liturgia Świętego Jana Zlotoustego. (1936). Warszawa (in Ukr.).