• info@ukrmova.iul-nasu.org.ua
  • +38 (044)-278-12-09
  • Print ISSN 1682-3540
  • e-ISSN 2707-5249
» Мовотворчість Костянтина Думитрашка: засоби комізму в першому українському перекладі «Батрахоміомахії»

Мовотворчість Костянтина Думитрашка: засоби комізму в першому українському перекладі «Батрахоміомахії»

Мовотворчість Костянтина Думитрашка: засоби комізму в першому українському перекладі «Батрахоміомахії»
УДК 821.161.2.09:82-132.09

М.В. ЖУЙКОВА, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри української мови та лінгводидактики
Волинський національний університет імені Лесі Українки
Пр. Волі, 13, м. Луцьк, 43025

E-mail: mzhujkova@ukr.net
https://orcid.org/0000-0003-0396-8458

Рубрика: Дослідження
Мова статті: українська

Анотація: У статті проаналізовано засоби комізму, використані Костянтином Думитрашком у перекладі давньогрецької пародійної поеми про війну жаб та мишей («Батрахоміомахії»). Установлено, що для досягнення комічного ефекту перекладач вдався до знижених, експресивно забарвлених одиниць української мови та елементів українських фольклорних текстів, а також створив чимало лексичних та фразеологічних оказіоналізмів, зокрема для передавання грецьких власних назв. Мовна стихія «низького» контрастує в перекладі з урочистою формою, якою перекладач відтворює давньогрецький гекзаметр, характерний для античних творів високого стилю.

Ключові слова: засоби комізму, «висока» і «низька» лексика, оказіоналізми, фразеологізми, «Батрахоміомахія», давньогрецький епос, бурлеск, переклад, Костянтин Думитрашко.

УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ

Батр. Альт.Батрахомиомахия. (1936). Перевод, комментарии М.С. Альтмана. Москва – Ленинград: Академия.
Війна Фр. – Франко І. (1977). Війна жаб із мишами. Зібрання творів: у 50 т. Том 8 (с. 279–288). Київ: Наукова думка.
Гр. – Грінченко Б. (ред.). (1907–1909). Словарь української мови: у 4 т. Київ.
ЕСУМ-1985Етимологічний словник української мови: у 7 т. (1985). Том 2. Київ: Наукова думка.
Жаб. Дум. 1859Жабомышедраковка, на нашу руську мову перештопав К. Д[умитрашко]. (1859). Санкт-Петербург: Типография Эдуарда Веймара.
Жаб. Дум. 1959 – Жабомишодраківка, на нашу руську мову перештопав К. Д[умитрашко]. (1959). Бурлеск і травестія в українській поезії першої половини ХІХ ст. (с. 248–256). Київ: Державне видавництво художньої літератури.
ІСУЯ1932 – Тимченко Є. (ред.). (1932). Історичний словник українського язика. Том 1. Харків – Київ: Українська радянська енциклопедія.
МНС – Желеховський Є. (1886). Малоруско-німецкий словар. Том І. Львів: НТШ.
ΒατρΒατραχομυομαχία. (1978). http://surl.li/bijbgv (дата звернення: 10.06.2024).

ЛІТЕРАТУРА

Білецький О.І. (упор.). (1938). Батрахоміомахія. Антична література. Зразки старогрецької та римської художньої літератури (с. 106–109). Харків: Радянська школа.
Зеров М. (1990). Українське письменство XIX ст. Твори в двох томах. Том 2 (с. 4–245). Київ: Дніпро.
Москаленко М. (2006). Нариси з історії українського перекладу. Всесвіт, 1–2, 172–190.
Нудьга Г. (1959). На шляхах до реалізму. Бурлеск і травестія в українській поезії першої половини ХІХ ст. (с. 3–40). Київ: Державне вид-во художньої літератури.
Тен Борис (1967). Нотатки про ритміку гекзаметра. Мовознавство, 4, 54–62.
Чамата Н. (2010). Про особливості раннього українського гекзаметра. Слово і час, 6, 105–116.