Редакція фахового журналу «Українська мова» приймає до друку оригінальні, раніше не публіковані науково-теоретичні та дослідницькі статті з проблем української мови, рецензії, огляди, матеріали, присвячені видатним мовознавцям, лінгвістичним форумам.
Публікація статей для авторів – безкоштовно.
Не можна подавати плагіат як оригінальне дослідження (матеріали проходять перевірку на плагіат і самоплагіат). У разі встановлення в надісланій статті доведеного плагіату, її автора позбавляють права публікувати свої дослідження в усіх наступних номерах журналу.
Разом зі статтею ОБОВ’ЯЗКОВО надіслати підписаний Ліцензійний договір на використання твору (бланк угоди див. на сайті журналу).
Аспіранти і здобувачі подають статті з рекомендацією завідувача відділу чи наукового керівника.
Рукописи надсилати українською мовою на електронну пошту редакції: movajournal@ukr.net
Обсяг статті до рубрики «Дослідження» (разом зі списками літератури та анотаціями) – до 25 с.
Обсяги статей до інших рубрик – до 8–10 стор.
Формат – А-4.
Шрифт – Times New Roman; розмір – 14 (якщо використано інший шрифт, надіслати його окремим файлом).
Міжрядковий інтервал – 1,5 см.
Ширина всіх берегів – 2 см.
Абзац-відступ – 1,25 см (перший абзац – без відступу).
Текст набирати в редакторі Word for Windows (*.dос або *docx).
Нумерація сторінок наскрізна.
У кожній статті до будь-якої рубрики потрібно подати: код УДК, назву статті та відомості про автора українською та англійською мовами, а саме: ім’я, по батькові, прізвище, науковий ступінь, учене звання, посаду, місце роботи, поштову адресу з індексом, електронну адресу, ORCID, напр.:
Оксана Іванівна ВАСЕЦЬКА, кандидат філологічних наук, молодший науковий співробітник відділу граматики та наукової термінології
Інститут української мови НАН України
вул. Михайла Грушевського, 4, м. Київ, 01001
Е-mail: oksana.vasetska.04@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-8605-0388
Oksana Vasetska, PhD in Philology, Junior Researcher of the Department of Grammar and Scientific Terminology
Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Mykhaіlo Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine
Е-mail: oksana.vasetska.04@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-8605-0388
Вимоги до анотацій статей рубрики «Дослідження»
– українською мовою: анотація (до 500 знаків з пробілами) та ключові слова (до 80 знаків) без методологійних деталей, покликань і абревіатур; потрібно конкретизувати авторський внесок (що розроблено, запропоновано, обґрунтовано, проаналізовано, визначено, установлено і т. д.);
– англійською мовою: науковий реферат статті (1800 знаків) з ключовими словами (до 80 знаків).
До рубрик «Наукова хроніка», «Огляди та рецензії» анотацію не подавати.
Покликання
– на джерела списку умовних скорочень брати у круглі дужки, напр.: (СлДж); (там само); (там само, с. 378); (Б-Н, с. 305; СУМ VІІІ, с. 380); (ЭССЯ ХV, с. 192, 194–200).
– на наукові джерела зі списку літератури брати у круглі дужки, зазначити прізвище автора джерела, рік видання, сторінку, напр.: (Григоренко, 2021, с. 27–29); (там само); (там само, с. 77); (Дніпренко, 2019, с. 12; Супруненко, 1965, с. 7–14);
Умовні скорочення та літературу оформити відповідно до ДСТУ 8302:2015. Бібліографічне посилання. Загальні положення та правила складання та подати за алфавітом наприкінці статті.
Обов’язково зазначити: для багатотомних видань – скільки всього томів має це видання, рік публікації першого та останнього тому; для статей – початкову та кінцеву сторінки у джерелі, індекс DOI або покликання на ел. версію статті та дату звернення до сайту.
References – ті самі списки літератури, але оформлені за міжнародним бібліографічним стандартом APA, які треба подати після списку літератури: ліву колонку Legend – мовою оригіналу (напр., українською), а праву – перекласти англійською за такою послідовністю бібліографійного опису:
– транслітеровані (Постанова Кабінету Міністрів № 55 від 27.01.2010 р.)
прізвище й ініціали автора (між ініціалами і прізвищем ставимо кому, напр.: Pоluha, L.M.);
– у круглих дужках – рік видання;
– назву джерела чи статті перекласти англійською мовою (старослов’янські назви пам’яток транслітеруємо);
– вихідні дані (том, місто) передати англійською мовою, але назву видавництва транслітеруємо.
Міста подають через узвичаєні англійські відповідники, e, g, Kyiv (не Kiev), Lviv (не L’viv), Warsaw (не Warszawa),Cracow (Kraków);
– періодичні видання (журнали, збірники) подаємо так: Ukrainian languagе, 3 (71), 52–66.
– не періодичні видання (книги, збірники конференцій) подаємо так: Акти Полтавського полкового суду 1668–1740 рр. Збірник актових документів (с. 17–19).
– індекс DOI. Журналу “Українська мова” DOI присвоєно у 2017 р. (doi.org/10.15407/ukrmova).
Напр.: Irina, Farion. (2020). Projection of linguistic consciousness: from Pamvo Berynda to postmodernism. Ukrainian languagе, 1 (73), 35–49. https:doi.org/10.15407/ukrmova2020.04.035 (in Ukrainian).
– у круглих дужках – мова видання (не зазначаємо мову, якщо джерело видано англійською).
Напр.:
Чепіга І.П., Штанденко У.М. (уклад.). (2017). Акти Полтавського полкового суду 1668–1740 рр. Збірник актових документів. Київ: Наукова думка.
Chepiha, I.P., & Shtandenko, U.M. (Eds.). (2017). Acts of Poltava regimental court 1668–1740 years. Collection of documents. Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).
Sokolova, S. (2022). The problem of choosing the language of communication: Ukrainian realities. Cognitive Studies / Études cognitives, 22. https://doi.org/10.11649/cs.2649
Busch, B. (2016). Methodology in biographical approaches in applied linguistics. Working Papers in Urban Language & Literacies, 187, 1–12.
Спеціальні символи: в українських текстах використовувати лише друкарські лапки « », в іншомовних – “ ”; знак тире друкувати комбінацією клавіш – Ctrl мінус.
Знак відсотка, номер примітки та посилання на примітку відокремлюємо розривним пробілом, напр.: дохід 100 %; дохід 3.
Не ставити: пропуск між ініціалами (Петренко В.А.); переноси слів; не робити кольорові виділення.
Цитати з наукових джерел брати в лапки, подавати звичайним шрифтом. Наводимо приклад використання різних видів лапок в одному реченні:
Цей правописний кодекс – «справді соборна українська орфографія, яка ґрунтується на дійсно наукових засадах, без жодного політичного, “ідейного” присмаку. Він був добре продуманий та опрацьований» (Німчук, 2002, с. 22).
Інші… вимагали «…максимально “зняти”… десятиліттями впроваджуване “підганяння” української мови до вимови і написання “спорідненої мови” – російської» (Жулинський, 1997, с. 9).
Приклад оформлення поетичного твору:
Зовсім іншу – інтелектуально-естетично мотивовану інтенційність мають реактуалізації ПВ із текстів дитячої літератури в художньому стилі, що є площиною згущеного цитування українських народних казок, забавлянок, лічилок: Сумне і похилене дерево – / зелена ліра мого краю… І пригадуєш: / «Вербо рясна, відчинися, Ганна-панна йде»? / Відчиняється – / і входиш у казку (І. Калинець).
Ілюстративні матеріали повинні бути пронумеровані за послідовністю їх розташування в тексті та мати назву. В електронній версії ілюстрації потрібно виконати високоякісно та зберегти у форматах *.tif, *.eps або *.jpg.
Назви ілюстративних матеріалів подавати над ними (Таблиця) та під ними (Рисунок, Схема, Діаграма, Карта) окремим текстовим рядком, напр.:
Таблиця 2. Мовна самоідентифікація жителів окремих областей України (2001 р.), %
Рис. 1. Меню вікна «Афіксальні моделі»
Схема 3. Класифікація термінів-варіантів
Діаграма 4. Національна та мовна ідентичність мешканців міст Луганщини (2001 р.)
Карта № 2. Рефлекси давнього [і] після шиплячих
Набирати таблиці, графіки тощо у програмах Word for Windows або Excel, надсилати окремими файлами і на кожен із них у тексті зробити покликання.
Розмір шрифту тексту таблиць може бути зменшений до 8–10 pt.
Рисунки виконувати у програмах Corel Draw 11/12/13, Adobe Illusrator 7,0/10 і подавати у векторній графіці у форматі *.eps. Можна подавати рисунки, зроблені у програмах Word або Excel.
Фотографії або скановані рисунки виконувати у форматі *.tif із роздільною здатністю не менше ніж 300 dpi (1 : 1, grayscale або CMYK), а однобітовий (bitmap) рисунок – 1200 dpi.
Для укладання формул, графіків і таблиць треба використовувати спеціальні програми, вмонтовані у програму Word для системи Windows або MacOS.
Перед подачею до редакції абстракти англійською мовою повинні бути перевірені носієм / знавцем мови. Використання автоматизованих систем перекладу не дозволяється. Неперевірені англомовні тексти повертаються авторам на доопрацювання.
Як оформити статтю
ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ СТАТТІ
ISSN 1682-3540. Українська мова, 2026, № 1
ISSN 1682-3540. Ukraïns’ka mova, 2026, № 1
Ц и т у в а н н я: Коца Р.О. (2026). Українські займенники жаден і жоден у слов’янському контексті: походження, розвиток, норма. Українська мова, 1 (97), 3–16. http://doi.org/10.15407/ukrmova2026.01.003
© Видавець ВД «Академперіодика» НАН України, 2026. Статтю опубліковано на умовах відкритого доступу за ліцензією CC BY-NC-ND license (https:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Р.О. КОЦА
Українські займенники жаден і жоден у слов’янському контексті
УДК 811.161.2:81-112
Р.О. КОЦА, кандидат філологічних наук, старший науковий співробітник відділу історії української мови та ономастики
Інститут української мови НАН України
вул. Михайла Грушевського, 4, м. Київ, 01001
E-mail: rgomonai@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-2074-2250
УКРАЇНСЬКІ ЗАЙМЕННИКИ ЖАДЕН І ЖОДЕН У СЛОВ’ЯНСЬКОМУ КОНТЕКСТІ: ПОХОДЖЕННЯ, РОЗВИТОК, НОРМА
У статті запропоновано узагальнену модель історичного розвитку українських означальних займенників жаден / жадний і жоден / жодний у загальнослов’янському контексті. На основі джерел XIV–XVIII ст., лексикографійних і діалектологічних матеріалів описано еволюцію цих форм, простежено їх графічне і фонетичне варіювання, з’ясовано взаємодію з аналітичними моделями заперечення на зразок ни одинъ та зіставлено український матеріал із відповідними фактами інших слов’янських мов. Установлено способи граматикалізації та чинники, які зумовили утвердження сучасної літературної норми жоден у середині ХХ ст.
Ключові слова: українська мова, означальні займенники, жаден, жодний, жоден, етимологія, кодифікація.
Історичний розвиток української займенникової системи позначений складними процесами семантичної спеціалізації, граматикалізації та тривалого ареального взаємовпливу. Один із найвиразніших прикладів цих процесів – еволюція означальних займенників жаден / жадний і жоден / жодний, які передають семантику повного заперечення ‘ні один, ніякий’ і водночас упродовж кількох сторіч демонструють значне внутрішнє варіювання…
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ
АППС 2 – Москаленко Л.А. (упор.). (2017). Акти Полтавського полкового суду 1683–1750. Збірник актових документів (кн. 2). Київ: КММ.
Гр. XIV – Пещак М.М. (упор.). (1974). Грамоти XIV ст. Київ: Наукова думка.
Розов – Розов В. (1928). Українські грамоти (т. 1: XIV в. і перша половина XV в.). Київ: УАН.
Хіт. зб. – Гнатюк В. (1897). Леґенди з Хітарського збірника, 1-ої пол. XVIII в. Записки товариства імені Шевченка, 2 (16), 1–38.
ЛІТЕРАТУРА
Бевзенко С.П. (1960). Історична морфологія української мови. Ужгород: Закарпатське обласне видавництво.
Глуховцева К.Д. (ред.). (2021). Словник українських східнослобожанських говірок. 2-ге вид., зі змін. й допов. Київ: Талком.
Голоскевич Г. (1929). Правописний словник (за нормами Українського правопису Всеукраїнської Академії Наук). Харків.
Тимченко Є. (1918). Українська граматика для ІІІ і IV кляси шкіл середніх. Київ: Друкарня т-ва «Криниця».
Чабаненко В.А. (1992). Словник говірок Нижньої Наддніпрянщини (т. 1: А–Ж). Запоріжжя.
Brückner A. (1927). Słownik etymologiczny języka polskiego (t. I–II). Kraków.
Gebauer J. (1929). Historická mluvnice jazyka českého. Dil IV. Skladba. Praha: nákladem České akademie věd a umění.
Jagić V. (1881). Zur Etymologie von žaden / žádný. Archiv für slavische Philologie, 5, 161–163.
Keller F., Twardzik W. (2000). Rozmyślania przemyskie: transliteracja, transkrypcja, podstawa łacińska, niemiecki przekład (t. 2). Freiburg im Breisgau: Weiher.
Skok P. (1971). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (kn. I: A–J). Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Stanislav J. (1956). Dejiny slovenského jazyka. Diel I: Úvod a hláskoslovie. Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej Akadémie Vied.
Vaillant A. (1931). Slovene (n)obeden “aucun”. Revue des Études Slaves, 1–2 (11), 65–67.
Статтю отримано 09.01.2026 Статтю схвалено 19.03.2026 Статтю опубліковано 08.04.2026
REFERENCES
Bevzenko, S.P. (1960). Historical morphology of the Ukrainian language. Uzhhorod: Zakarpatske oblasne vydavnytstvo (in Ukrainian).
Brückner, A. (1927). Etymological dictionary of the Polish language (vols. І–ІІ). Cracow (in Polish).
Chabanenko, V.A. (1992). Dictionary of dialects of the Lower Dnieper region (vol. 1: А–Ж). Zaporizhzhia (in Ukrainian).
Gebauer, J. (1929). Historical grammar of the Czech language (vol. IV: Composition). Prague: Nákladem České akademie věd a umění (in Czech).
Hlukhovtseva, K.D. (Ed.). (2021). Dictionary of Ukrainian Eastern Slobozhan dialects. 2nd ed. Kyiv: Talkom (in Ukrainian).
Holoskevych, H. (1929). Spelling dictionary (according to the norms of Ukrainian spelling of the All-Ukrainian Academy of Sciences). Kharkiv (in Ukrainian).
Jagić, V. (1881). On the Etymology of žaden / žádný. Archiv für slavische Philologie, 5, 161–163 (in Germany).
Keller, F., & Twardzik, W. (2000). Przemyśl Meditations: transliteration, transcription, Latin basis, German translation (vol. 2). Freiburg im Breisgau: Weiher (in Polish).
Skok, P. (1971). Etymological dictionary of the Croatian or Serbian language (vol. І: A–J). Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti (in Croation).
Stanislav, J. (1956). History of the Slovak language. Part I: Introduction and phonetics. Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej Akadémie Vied (in Slovak).
Tymchenko, Ye. (1918). Ukrainian grammar for 3rd and 4th grades of secondary schools. Kyiv: Drukarnia t-va “Krynytsia” (in Ukrainian).
Vaillant, A. (1931). Slovene (n)obeden “aucun”. Revue des Études Slaves, 11, 1–2, 65–67 (in French).
Received 09.01.2026 Аpproved 19.03.2026 Рublished 08.04.2026
Ruslana Kotsa, Candidate of Sciences in Philology, Senior Researcher in the Department of History of the Ukrainian Language and Onomastics
Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Mykhailo Hrushevskyi St., Kyiv 01001, Ukraine
E-mail: rgomonai@ukr.net
https://orcid.org/0000-0002-2074-2250
THE UKRAINIAN PRONOUNS ЖАДЕН AND ЖОДЕН IN THE SLAVIC CONTEXT: ORIGIN, DEVELOPMENT, AND STANDARDIZATION
The article offers a comprehensive diachronic analysis of the Ukrainian pronominal forms жаден / жадний and жоден / жодний within a broader Slavic perspective. Based on a representative corpus of written sources from the 14th to the 18th centuries, historical lexicographic data, and modern dialectological descriptions, the study reconstructs the main stages of their formal development, semantic change, and eventual standardization…
Keywords: Ukrainian language, definite pronouns, жаден, жодний, жоден, etymology, codification.
РОЗШИФРУВАННЯ ДЕЯКИХ СКОРОЧЕНЬ
& – і, й, та
Еd. – редактор/упорядник/укладач
Еds. – редактори/упорядники/укладачі
Transl. – перекладач
Translated by…– перекладено
Et al. – та інші (у разі кількох редакторів)
Vol. – том
Vols. – томи
Vols. 1(2) – число / частина
р. – сторінка
рр. – сторінки
(in Ukrainian) – (якою мовою видання)
LP – legislative proposal, тобто проєкт закону
Формат скорочень англійською мовою для видань
Матеріали, що публікуються в журналі, підлягають конфіденційному рецензуванню, кожна стаття отримує не менше двох рецензій. За потреби може застосовуватися додаткове незалежне, конфіденційне рецензування.
Редакційна колегія журналу залишає за собою право рецензувати, редагувати, скорочувати (без змін позицій авторів) та здійснювати відбір статей. У разі негативної рецензії чи наявності суттєвих зауважень стаття може бути відхилена або направлена автору (авторам) на доопрацювання. Відхилені рукописи авторам не повертають. Рецензовані, доопрацьовані статті розглядає редакційна колегія журналу, рекомендує до друку Вчена рада Інституту.
Відповідальність за достовірність інформації, фактів та інших відомостей, посилань на нормативні акти, цитати, власні імена, а також правильність перекладу несуть автори публікації.
Матеріали, що публікуються в журналі, віддзеркалюють точку зору авторів, яка не завжди може збігатися з позицією редакційної колегії.
Для безпосереднього зв’язку редакції журналу з автором до статті додається інформація: ПІБ автора повністю, конт. моб. телеф., ел. адреса.