Редакція фахового журналу «Українська мова» приймає до друку оригінальні, раніше не публіковані науково-теоретичні та дослідницькі статті з проблем української мови, рецензії, огляди, матеріали, присвячені видатним мовознавцям, лінгвістичним форумам та іншим подіям наукового життя.
Неприпустимо представляти плагіат як оригінальне дослідження та подавати раніше опубліковану роботу. У разі виявлення у надісланій статті доведеного факту плагіату, її автори позбавляються права публікуватися в усіх наступних номерах журналу.
Публікація статей для авторів – безкоштовно.
Аспіранти і здобувачі подають статті з рекомендацією завідувача відділу чи наукового керівника.
Разом зі статтею подається підписаний Ліцензійний договір на використання рукопису.
Редколегія залишає за собою право відхилити поданий матеріал або повернути на доопрацювання. Матеріали проходять перевірку на плагіат і самоплагіат.
Рукописи подавати українською або англійською мовами й надсилати на електронну пошту редакції: movajournal@ukr.net
Обсяг статті до рубрики «Дослідження» (разом зі списками літератури та анотаціями) – до 25 стор. У поодиноких випадках, за домовленістю із редакцією, обсяг статті може бути збільшений.
Обсяги статей інших рубрик – до 5–7 стор.
Нумерація сторінок наскрізна по всьому рукопису, зазначається по центру внизу сторінки.
Формат: А-4, через 1,5 інтервали.
Береги: всі – по 2 см, абзац – відступ на 1,25 см (перший абзац – без відступу).
Шрифт: Times New Roman, розмір – 14, виконано на комп’ютері в редакторі Word for Windows (*.dос або *docx). Якщо використано інший шрифт, прохання подати його окремим файлом.
Для укладання формул, графіків і таблиць треба використовувати спеціальні програми, вмонтовані у програму Word для системи Windows або MacOS.
4.1. Ареальна дистрибуція рефлексів
…
7. Висновки
Для абстрактів прізвища й імена авторів транслітеруємо винятково за поданою нижче системою.
Перед подачею до редакції абстракти англійською мовою повинні бути перевірені носієм / знавцем мови. Використання автоматизованих систем перекладу не дозволяється. Неперевірені англомовні тексти повертаються авторам на доопрацювання.
Як оформити статтю
– анотація (від 150 до 250 слів) із 5–7 ключовими словами без загальних слів, методологічних деталей, посилань і абревіатур, містить конкретизацію авторського внеску;
До інших рубрик анотацію з ключовими словами українською мовою не подають.
9. Назва рубрики з цифровим маркуванням: 1. Вступ
10. Текст статті: перший абзац без відступу.
11. УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ (у разі потреби): великими літерами.
12. ЛІТЕРАТУРА: великими літерами.
13. LEGEND: транслітерований перелік УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.
14. REFERENСЕS: транслітерований перелік ЛІТЕРАТУРИ.
15. Відомості про автора / авторів англійською мовою: ім’я, прізвище (курсивом), науковий ступінь, учене звання, посада, місце роботи й адреса закладу, поштова адреса з індексом, адреса електронної пошти, ORCID
16. Назва статті англійською мовою: великими літерами, не жирний шрифт.
17. Анотація та ключові слова англійською мовою: рекомендована кількість слів для основного тексту анотації: від 150 до 250 слів; кількість ключових слів: 5–6. Перед словом Keywords (жирний курсив) ставимо відступ та не вживаємо крапки після останнього ключового слова в переліку.
ЗРАЗОК ОФОРМЛЕННЯ СТАТТІ
ISSN 1682-3540. Українська мова, 2021, № 4
ISSN 1682-3540. Ukraïns’ka mova, 2021, № 4
Ц и т у в а н н я: Гонтар, М. О. (2021). Динаміка мовної ситуації у сфері електронної торгівлі в Україні. Українська мова, 4(80), ??–?? https://doі.оrg/10.15407/ukrmova2021.04.???
М. О. ГОНТАР
Динаміка мовної ситуації у сфері…
УДК 811.161.2’246.2
М. О. ГОНТАР, кандидат філологічних наук, молодший науковий співробітник відділу культури мови, стилістики та соціолінгвістики, Інститут української мови НАН України
вул. М. Грушевського, 4, м. Київ, 01001
E-mail: hontar.m@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-1768-2805
ДИНАМІКА МОВНОЇ СИТУАЦІЇ У СФЕРІ ЕЛЕКТРОННОЇ ТОРГІВЛІ В УКРАЇНІ
У статті досліджено мовну ситуацію у сфері електронної торгівлі в Україні на сучасному етапі, проаналізовано норми законодавства, які регулюють застосування мов у цій галузі, вивчено співвідношення української та російської мов на сайтах інтернет-магазинів. Зроблено висновок про динаміку мовної ситуації внаслідок чинності норм мовного закону 2019 р.: від майже повної відсутності інтернет-магазинів українською мовою до значного представлення в них державної мови.
Ключові слова: соціолінгвістика, мовна ситуація, двомовність, українська мова, російська мова, електронна торгівля.
1. Вступ
Функціонування української мови в суспільному житті України є надзвичайно важливим з огляду на її ключову роль у процесах державотворення, збереження самобутності та єдності українського народу. Тож актуальними є дослідження вживання державної мови в різних царинах діяльності українського суспільства.
Однією з таких ділянок є сфера електронної торгівлі, яка виникла внаслідок застосування сучасних інформаційних технологій в економічній діяльності. Термін «електронна торгівля» кваліфікуємо як «господарську діяльність у сфері електронної купівлі-продажу, реалізації товарів, робіт і послуг дистанційним способом споживачу через вчинення електронних правочинів із використанням інформаційно-комунікаційних технологій і систем» (Плескач та ін., 2018)…
5. Висновки
ЛІТЕРАТУРА
Гонтар, М. О. (2021). Мовна політика України у сфері торгівлі й послуг. Українська мова, 1(65), 20–35. https://iul-nasu.org.ua/ pdf/ukrmova/1_21/3.pdf
REFERENCES
Hontar, M. O. (2021). Movna polityka Ukraїny u sferi torhivli і posluh. Ukraїnsʹka Mova, 1(65), 20–35. https://iul-nasu.org.ua/pdf/ ukrmova1_21/3.pdf (in Ukrainian).
Статтю отримано 00.00.0000
Maryna Hontar, Candidate of Sciences in Philology, Junior Researcher in the Department of Stylistics, Culture of Language, and Sociolinguistіcs, Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Hrushevsʹkyi St., Kyiv 01001, Ukraine
Е-mail: hontar.m@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-1768-2805
THE DEVELOPMENT OF THE LANGUAGE SITUATIONIN THE FIEKD OF E‑СOMMERCE IN UKRAINE
This article examines the current development of the language situation in the field of electronic commerce (e-commerce) in Ukraine being impacted by the language legislation which regulates the use of languages in e-commerce. The study focuses on two time periods of the use of Ukrainian and Russian languages in online stores, that is, 2018 – the 1st half of 2019 and 2021…
The language used in the field of e-commerce is regulated by the On E-commerce Law (2015) and the On Ensuring the Functioning of the Ukrainian Language as the State Language Law (2019), and the language situation in e-commerce is characterized by the Ukrainian-Russian bilingualism with a predominance of the Russian language. There is a large number of online stores…
Keywords: sociolinguistics, bilingualism, linguistic situation, e-commerce, Ukrainian, Russian
ДАЛІ – ЧЕРНЕТКА, ВИМОГИ БУДУТЬ ЗМІНЕНІ
Покликання
– на джерела списку умовних скорочень брати в круглі дужки, напр.: (СлДж); (там само); (там само, с. 378); (Б-Н, 1960, с. 305; СУМ VІІІ, с. 380); (ЭССЯ ХV, с. 192, 194–200);
– на наукові джерела списку літератури брати в круглі дужки, зазначаючи прізвище автора, рік публікації, (Борисенко, 2001, с. 10: 27–29); (там само); (там само, c. 77); (Антоненко, 2015; Петренко, 2018, с. 12; Григоренко, 1999, с. 7–9);
– на джерело багатотомного видання позначати римською цифрою після номера джерела, напр.: (2 IV, с. 15).
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ – подати за алфавітом наприкінці статті.
ЛІТЕРАТУРА – подати за алфавітом після списку умовних скорочень без нумерації джерел. Бібліографічний опис оформити відповідно до вимог (див. Нові правила оформлення публікацій). Обов’язково зазначити: для багатотомних видань – скільки всього томів має це видання, рік публікації першого та останнього тому; для статей – початкову та кінцеву сторінки в джерелі.
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ та ЛІТЕРАТУРУ подаємо мовою оригіналу (ДСТУ 8302:2015).
ЛІТЕРАТУРА / УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ ТА LEGEND / REFERENCES
НЕ П И Ш Е М О !
ЛІТЕРАТУРА П И Ш Е М О !
LEGEND та REFERENCES – ті ж списки умовних скорочень і літератури, але транслітеровані й оформлені за міжнародним бібліографічним стандартом APA
ТРАНСЛІТЕРУЮТЬ (якщо немає оригінальної англійської назви):
LEGEND ліву та праву колонки умовних скорочень
REFERENCES: імена, назви книжок, статей, частини збірника, розвідок, назву видавництва тощо.
Аби уникнути помилок, слід користуватися окремими системами для кожної мови й використовувати стандарт транслітерації Бібліотеки Конгресу США (ALA-LC):
для україномовних джерел – https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ukrainia.pdf (таблиця)
http://translit.kh.ua/#cyr/ala (конвертор). УВАГА! При транслітерації діактричний знак не пишемо!
для старослов’янських пам’яток використовуємо транслітерацію російського тексту
У LEGEND / REFERENCES ПЕРЕКЛАДАЄМО!
АРА – МІЖНАРОДНИЙ СТИЛЬ ОФОРМЛЕННЯ НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ
ПОСЛІДОВНІСТЬ ОФОРМЛЕННЯ БІБЛІОГРАФІЧНОЇ ПОЗИЦІЇ У СПИСКУ ЛІТЕРАТУРИ
ПОБІЖНІ ЗАУВАГИ
Напр.: Chepiha, I.P., & Shtandenko, U.M. (Еds.). (2017). Akty Poltavskoho polkovoho sudu 1668–1740 rr. Zbirnyk aktovykh dokumentiv. Kyiv: Naukova dumka (in Ukrainian).
РОЗШИФРУВАННЯ ДЕЯКИХ СКОРОЧЕНЬ
& – і, й, та
Еd. – редактор/упорядник/укладач
Еds. – редактори/упорядники/укладачі
Transl. – перекладач
Translated by…– перекладено
Et al. – та інші (у разі кількох редакторів)
Vol. – том
Vols. – томи
Vols. 1(2) – число / частина
р. – сторінка
рр. – сторінки
(in Ukrainian) – (якою мовою видання)
LP – legislative proposal, тобто проєкт закону
Формат скорочень англійською мовою для видань
Ілюстративні матеріали повинні бути пронумеровані за порядком їх розташування в тексті та мати назву. В електронному вигляді ілюстрації повинні бути виконані високоякісно, збережені у форматах *.tif, *.eps або *.jpg.
Назви ілюстративних матеріалів наводити над ними (Таблиця) та під ними (Рисунок, Схема, Діаграма, Карта) окремим текстовим рядком, напр.:
Таблиця 2. Мовна самоідентифікація жителів окремих областей України (2001 р.), %
Рисунок 1. Меню вікна «Афіксальні моделі»
Схема 1. Класифікація термінів-варіантів
Діаграма 4. Національна та мовна ідентичність мешканців міст Луганщини (2001 р.)
Карта № 2. Рефлекси давнього [і] після шиплячих
Набирати таблиці у програмах Word або Excel. Примітки та виноски до таблиці друкувати безпосередньо під нею. Розмір шрифту тексту таблиць може бути зменшений (до 8–10 pt).
Ілюстрації Рисунки виконувати у програмах Corel Draw 11/12/13, Adobe Illusrator 7,0/10 і представляти у векторній графіці у форматі *.eps. Можна подавати рисунки, зроблені у програмах Word або Excel.
Растрові рисунки (фотографії або скановані рисунки) – у форматі *.tif із роздільною здатністю не менше ніж 300 dpi (1 : 1, grayscale або CMYK), а однобітовий (bitmap) рисунок – 1200 dpi. Якщо у автора фотографії в електронному вигляді відсутні, надати паперовий оригінал.
Кожну таблицю й ілюстрацію подавати окремим файлом і на кожну із них у тексті має бути посилання (див. метод. рекоменд. ВД «Академперіодика»)
СТАТТЯ, ПОДАНА БЕЗ ДОТРИМАННЯ ВИМОГ, НЕ ПУБЛІКУЄТЬСЯ!
Матеріали, що публікуються в журналі, підлягають конфіденційному рецензуванню, кожна стаття отримує не менше двох рецензій. За потреби може застосовуватися додаткове незалежне, конфіденційне рецензування.
Редакційна колегія журналу залишає за собою право рецензувати, редагувати, скорочувати (без змін позицій авторів) та здійснювати відбір статей. У разі негативної рецензії чи наявності суттєвих зауважень стаття може бути відхилена або направлена автору (авторам) на доопрацювання. Відхилені рукописи авторам не повертають. Рецензовані, доопрацьовані статті розглядає редакційна колегія журналу, рекомендує до друку Вчена рада Інституту.
Відповідальність за достовірність інформації, фактів та інших відомостей, посилань на нормативні акти, цитати, власні імена, а також правильність перекладу несуть автори публікації.
Матеріали, що публікуються в журналі, віддзеркалюють точку зору авторів, яка не завжди може збігатися з позицією редакційної колегії.
Для безпосереднього зв’язку редакції журналу з автором до статті додається інформація: ПІБ автора, конт. моб. чи дом. телеф., ел. адреса.